Для организации конференции, выступления перед большой аудиторией, необходим синхронный перевод. Он является самым сложным из всех видов перевода. Синхронный перевод сокращает до минимума время на подготовку и проведение конференций, так как он удобный, практичный, а главное быстрый. Выделяют несколько вариантов синхронного перевода. Самым распространенным является перевод на слух, когда переводчик воспринимает речь оратора на слух через наушники и переводит блоками, в зависимости от интенсивности поступления информации. Вторым вариантом синхронного перевода является перевод с листа с подготовкой и без. В этом случае переводчик получает заранее заготовленную речь оратора, переводит ее, а по ходу конференции только немного корректирует. Самым редко применяемым видом синхронного перевода является синхронное чтение текста, заранее переведенного. Переводчик одновременно с оратором читает уже переведенный текст и лишь вносит коррективы, если оратор отклоняется от заранее заготовленной речи.
Синхронный перевод является очень трудоемким процессом, так как в нем участвуют десятки разнообразных специалистов. Он требует большого опыта и профессионального подхода.