Как следует выбирать бюро переводов?

Как следует выбирать бюро переводов?

Для того чтобы правильно выбрать бюро переводов, необходимо учитывать ряд важных моментов.

• Репутация бюро. Перед обращением к исполнителям, следует предварительно ознакомиться с отзывами потребителей данного бюро. Если услугами этого бюро уже пользовался кто-либо из ваших знакомых, к примеру заказывал перевод веб сайтов или документов, узнайте его мнение касательно проделанной работы
• Конфиденциальность. Бывает так, что документы, которые необходимо перевести, содержат секретные сведения. В правилах бюро, должено быть прописано обязательство сохранять конфиденциальность информации заказчика
• Спектр услуг. Чем более разнообразна у бюро тематика переводов, тем выше будет профессионализм заведения. Обращайте внимание на количество применяемых языков
• Стоимость услуг. Стоимость работы должна соответствовать рыночной. Если цена низкая, выполненный перевод может быть некачественным
• Подход к клиентам. По правилам, в агентстве клиентов должны встречать доброжелательно и обслуживать вежливо. Консультации обязаны быть бесплатными, а все предоставленные вами поправки и нюансы работниками должны быть всегда учтены (это в большей степени относится к техническим переводам)
• Сроки. В случае, когда выполненная работа требуется в кратчайшие сроки, следует обращаться в крупное бюро «с именем». Не гонитесь за дешевизной и обещаниями
• Гарантии. Во время заключения договора с бюро, убедитесь, что в нем присутствует пункт о возмещении убытков если перевод будет содержать неточности. Также в документе должны оговариваться сроки, в течение которых работа будет переделываться.

Стоит отметить, что профессиональное бюро переводов способно качественно выполнить заказ в оговоренные сроки.

Автор: Георгий Диденко

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback с Вашего сайта.

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.