Выбираем лучшее бюро переводов

Выбираем лучшее бюро переводов

Перевод – индивидуальная услуга со своеобразной спецификой. Главное, чего хочет любой заказчик – деловой подход к заданию, профессионализм, а также точные сроки, качество и многое другое. Выбор бюро переводов – дело непростое. Нужно помнить, что имеется несколько групп переводчиков.

Первая группа – это большие бюро лингвистических переводов, имеющие в своем штате квалифицированных специалистов. Таки бюро предлагают заказчикам абсолютно все виды переводов: устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, срочный перевод и другие. Такие бюро будут оптимальным решением проблем для крупных компаний, так как им постоянно приходится переводить на несколько иностранных языков большие объемы деловой документации.

Вторая группа – переводческие бюро-посредники, которые не имеют в своем штате сотрудников. Делать заказ на перевод в таких бюро нужно осмотрительно, особенно, если нет возможности личной встречи с исполнителем. Третья группа – индивидуальные переводчики-фрилансеры. В этом случае качество перевода может быть любым, поэтому сотрудничать стоит только с исполнителями, имеющими хорошую репутацию.

Как правильно выбрать бюро переводов?

1. В поисках бюро переводов клиенты, как правило, обращают внимание на следующую информацию. Основной фактор это, конечно, стоимость услуг. Если бюро держит цены ниже рыночных – это должно насторожить заказчика. Ведь, скорей всего, качество такого перевода будет очень низким. Часто бюро переводов не включают в стоимость своей работы редактирование текста – а это непосредственно влияет на качество перевода.

2. Можно вообразить себе, что будет, если на ответственное мероприятие с участием иностранных гостей нанять неквалифицированного переводчика. Конечно, низкие цены – это очень хорошо, но только не в этом случае, так как неправильный перевод может привести к недопониманию и создаст массу неловких моментов.

3. Так же стоит насторожиться, если переводчик обещает сделать перевод нескольких тысяч страниц буквально за пару дней – трудно рассчитывать, что в конечном итоге клиент получит тщательно выверенный текст без единой ошибки. Начиная сотрудничество с переводчиками, нужно обязательно заключать письменный договор – этот документ убережет клиента от возможных проблем.

4. Также при поиске бюро имеет смысл заглянуть на его интернет-сайт. Вся информация, представленная на нем, должна быть максимально полной и понятной: начиная от списка оказываемых услуг и заканчивая информацией о юридическом статусе исполнителя. Даже если сайт находится в топе поисковой системы – это не всегда гарантия качества. Сегодня можно не спеша просмотреть несколько десятком сайтов и, сравнив предлагаемые расценки выбрать себе бюро переводов, которое имеет оптимальное соотношение цена/качество.

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback с Вашего сайта.

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.